1. Wollt ihr das bett in flammen sehen | 1. ¿Quieren ver la cama envuelta en llamas? |
|---|
Wollt ihr das bett in flammen sehen wollt ihr in haut und haaren untergehen ihr wollt doch auch den dolch ins laken stecken ihr wollt doch auch das blut vom degen lecken
Rammstein Rammstein
Ihr seht die kreuze auf dem kissen ihr meint euch darf die unschuld küssen ihr glaubt zu töten wäre schwer doch wo kommen all die toten her
Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein ...
Sex ist ein schlacht liebe ist krieg
Wollt ihr das bett in flammen sehen wollt Ihr in haut und haaren untergehen ihr wollt doch auch den dolch ins laken stecken ihr wollt doch auch das blut vom degen lecken
Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein ...
| ¿Queréis ver la cama envuelta en llamas? ¿Queréis reduciros a piel y cabellos? queréis también ocultar la daga bajo de las sabanas queréis también lamer la sangre de la espada
Rammstein Rammstein
Miráis la cruz sobre la almohada pensais que podéis besar la inocencia creis que matar sería difícil sin embargo, de donde vienen todos los muertos
Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein...
El sexo es una batalla El amos es guerra
¿Queréis ver la cama envuelta en llamas? ¿Queréis reduciros a piel y cabellos? queréis también ocultar la daga bajo de las sabanas queréis también lamer la sangre de la espada
Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein...
|
2. Der Meister | 2. El maestro |
|---|
Lauft!
Weil der meister uns gesandt verkünden wir den untergang der reiter der boshaftigkeit füttert sein geschwür aus neid
Die wahrheit ist wie ein gewitter es kommt zu dir du kannst es hören es kund zu tun ist ach so bitter es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die nacht im sterben lag verkünden wir den jüngsten tag es wird kein erbarmen geben lauft, lauft um euer leben
Die wahrheit ist ein chor aus wind kein engel kommt um euch zu rächen diese tage eure letzten sind wie stäbchen wird es euch zerbrechen
| ¡Corran!
Porque el maestro nos envía nosotros anunciamos el hundimiento el jinete de la maldad alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta viene hacia ti puedes oírla se anuncia para volverse amarga viene hacia ti para destruir
Porque la noche yace moribunda nosotros anunciamos el último día no se tendrá compasión corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento ningún ángel viene para vengarlos esos días serán sus últimos como ramas los romperá
|
3. Weisses Fleisch | 3. Carne Blanca |
|---|
Du auf dem schulhof ich zum töten bereit und keiner hier weiß von meiner einsamkeit
Rote striemen auf weißer haut ich tue dir weh und du jammerst laut jetzt hast du angst und ich bin soweit Mein schwarzes blut versaut dir das kleid
Dein weißes fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein gigolo dein weisses fleisch erleuchtet mich
Mein schwarzes blut und dein weisses fleisch ich werd immer geiler von deinem gekreisch der angstschweiß da auf deiner weißen stirn hagelt in mein krankes gehirn
Dein weisses fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein gigolo mein vater war genau wie ich dein weißes fleisch erleuchtet mich
Jetzt hast du angst und ich bin soweit mein krankes dasein nach erlösung schreit dein weisses fleisch wird mein schafott in meinem himmel gibt es keinen gott
Dein weisses fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein gigolo dein weißes fleisch erleuchtet mich mein vater war genau wie ich
Dein weisses fleisch erregt mich so ich bin ein trauriger gigolo dein weißes fleisch erleuchtet mich
| Tú en el patio de la escuela yo dispuesto a matar y nadie aquí sabe de mi soledad
Cardenales rojos sobre tu blanca piel yo te lastimo, te causo dolor y tú te lamentas con fuerza ahora tienes miedo y yo estoy listo Mi sangre negra te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto yo soy tan sólo un gigoló tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra y tu blanca piel me excito por tus chillidos el sudor frío sobre tu blanca frente graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto yo soy tan sólo un gigoló mi padre fue exacto como yo tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y estoy listo mi enfermo existir grita por solución tu carne blanca será mi patíbulo en mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto yo soy tan sólo un gigoló tu carne blanca me ilumina mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto soy un triste gigoló tu carne blanca me ilumina
|
4. Asche zu Asche | 4. Ceniza a la ceniza |
|---|
Warmer körper heißes kreuz falsches urteil kaltes grab
Auf dem kreuze lieg ich hier sie schlagen mir die nägel ein das feuer wäscht die seele rein und übrig bleibt ein mundvoll asche
Asche zu asche
Ich komm wieder in zehn tagen als dein schatten und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen und du wirst um gnade flehen dann knie ich mich in dein gesicht und steck den finger in die asche
Asche zu asche und staub zu staub
| Cuerpo caliente cruz ardiente juicio erroneo frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro me golpean los clavos el fuego lava el alma pura y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso en diez días como tu sombra y te perseguiré
En secreto resucitaré y tú suplicarás clemencia entonces me arrodillaré en tu rostro y meteré los dedos en la ceniza
Ceniza a la ceniza y polvo al polvo
|
5. Seemann | 5. El hombre del mar |
|---|
Komm in mein boot ein sturm kommt auf und es wird nacht
Wo willst du hin so ganz allein treibst du davon
Wer hält deine hand wenn es dich nach unten zieht
Wo willst du hin so uferlos die kalte see
Komm in mein boot der herbstwind hält die segel straff
Jetzt stehst du da an der laterne hast tränen im gesicht das abendlicht verjagt die schatten die zeit steht still und es wird herbst
Komm in mein boot die sehnsucht wird der steuermann
Komm in mein boot der beste seemann war doch ich
Jetzt stehst du da an der laterne hast tränen im gesicht das feuer nimmst du von der kerze die zeit steht still und es wird herbst
Sie sprachen nur von deiner mutter so gnadenlos ist nur die nacht am ende bleib ich doch alleine
Die zeit steht still und mir ist kalt
| Ven a mi bote una tormenta se avecina y anochece
Adónde quieres ir completamente sólo vas a la deriva
Quién sostiene tu mano cuando te remolca hacia abajo
Adónde quieres ir tan ilimitado el frío mar
Ven a mi bote el viento otoñal tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro tienes lágrimas en el rostro la luz de la tarde ahuyenta a las sombras el tiempo permanece y llega el otoño
Ven a mi bote la nostalgia será el capitán
Ven a mi bote el mejor marinero era yo
Ahora estas de pie junto al faro tienes lágrimas en el rostro el fuego toca la vela el tiempo permanece y llega el otoño
Ellos hablan sólo de tu madre sin piedad es sólo la noche al final me quedo solo
El tiempo permanece en silencio y tengo frío
|
6. Du riechst so gut | 6. Hueles tan bien |
|---|
Der wahnsinn ist nur eine schmale brücke die ufer sind vernunft und trieb ich steig dir nach Das sonnenlicht den geist verwirrt ein blindes kind das vorwärts kriecht weil es seine mutter riecht
Ich finde dich
Die spur ist frisch und auf die brücke tropft dein schweiss dein warmes blut ich seh dich nicht ich riech dich nur ich spüre dich ein raubtier das vor hunger schreit witter ich dich meilenweit
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich so gut so gut ich steig dir nach du riechst so gut gleich hab ich dich
Jetz hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist dann fass ich an die nasse haut verrate mich nicht Oh siehst du nicht die brücke brennt hör auf zu schreien und wehr dich nicht weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich so gut so gut ich steig dir nach du riechst so gut gleich hab Ich dich
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich so gut so gut ich fass dich an du riechst so gut jetzt hab ich dich du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher
| La locura es tan sólo un puente estrecho las orillas son el instinto y la razón yo subo hacia ti La luz del sol confunde el espíritu un niño ciego que avanza arrastrándose porque olfatea a su madre
Te encuentro
La huella es fresca y en el puente gotea el sudor, tu sangre caliente no te veo sólo te huelo, te siento como una fiera que grita hambrienta te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien hueles tan bien voy trás de ti hueles tan bien te encuentro tan bien tan bien yo subo hacia ti Hueles tan bien enseguida te tendré
Ahora te tengo
Esperare hasta que oscurezca entonces toco la húmeda piel no me traiciones Oh tú no ves el puente arder escucha los gritos y no te defiendas porque sino se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien hueles tan bien voy trás de ti hueles tan bien yo te encuentro tan bien tan bien yo subo hacia ti hueles tan bien enseguida te tengo
Hueles tan bien hueles tan bien voy trás de ti hueles tan bien hueles tan bien tan bien tan bien te tomo hueles tan bien ahora te tengo hueles tan bien hueles tan bien voy trás de ti
|
7. Das alte leid | 7. El viejo dolor |
|---|
Auf der bohle und in das licht ein wesen mich zu gehen drängt für die selbe sache und das alte Leid meine tränen mit gelächter fängt und auf der matte fault ein junger leib wo das schicksal seine puppen lenkt für die selbe sache und das alte leid weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der bohle und in das nichts weiss jeder was am ende bleibt die selbe sache und das alte leid mich so langsam in den wahnsinn treibt und auf der matte tobt der selbe krieg mir immer noch das herz versengt dieselbe sache und das alte leid weiss nun endlich
ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid [Nie mehr] [Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht ein Wesen mich zu gehen drängt für die selbe Sache und das alte Leid meine Tränen mit Gelächter fängt und auf der Matte fault ein junger Leib wo das Schicksal seine Puppen lenkt für die selbe Sache und das alte Leid weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid [Nie mehr] [Nie mehr] - das alte Leid ...
| Sobre el tarima y la luz Un ser insiste en ir Por la misma cosa y el viejo dolor Detiene con carcajadas mis lágrimas Y sobre la estera se corrompe un joven cuerpo Donde el destino mueve a su muñeco Por la misma cosa y el viejo dolor Pienso aquí finalmente que no regale nada
En la tarima y en la nada cada uno sabe lo que al final queda La misma cosa y el viejo dolor Me empuja lentamente a la locura Y sobre la estera, retoza la propia guerra hace oscurecer mi corazón La misma cosa y el viejo dolor Pienso ahora finalmente...
¡Follaré!
Nunca más el viejo dolor Nunca más Nunca más el viejo dolor
En la tarima y en la luz un ser insiste en ir para la misma cosa y el viejo dolor detiene con carcajadas mis lágrimas Y sobre la estera se corrompe un joven cuerpo Donde el destino mueve a su muñeco Para la misma cosa y el viejo dolor Pienso ahora finalmente...
Nunca más el viejo dolor Nunca más Nunca más el viejo dolor ...
|
8. Heirate Mich | 8.Cásate conmigo |
|---|
Mann seht ihn um die kirche schleichen seit einem jahr ist er allein die trauer nahm ihm alle sinne schläft jede nacht bei ihrem stein
Dort bei den glocken schläft ein stein ich alleine kann ihn lesen und auf dem zaun der rote hahn ist seinerzeit dein herz gewesen
Die furcht auf diesen zaun gespießt geh ich nun graben jede nacht zu sehen was noch übrig ist von dem gesicht das mir gelacht
Dort bei den glocken verbring ich die nacht dort zwischen schnecken ein einsames tier tagsüber lauf ich der nacht hinterher zum zweiten mal entkommst du mir
Heirate mich Heirate mich Heirate mich Heirate mich
Mit meinen händen grab ich tief zu finden was ich so vermißt und als der mond im schönsten kleid hab deinen kalten mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den arm doch deine haut reißt wie papier und teile fallen von dir ab zum zweiten mal entkommst du mir
Dort bei den glocken verbring ich die nacht dort zwischen schnecken ein einsames tier tagsüber lauf ich der nacht hinterher zum zweiten mal entkommst du mir
Heirate mich Heirate mich Heirate mich Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist die nacht ist heiß und wir sind nackt zum fluch der hahn den morgen grüßt ich hab den kopf ihm abgehackt
| El hombre va hacia la iglesia desde hace un año él está sólo el luto tomó todos los sentidos duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme sobre la lápida sólo puedo leerla y sobre la cerca el gallo rojo su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca voy cada noche a cavar para ver lo que todavía queda de la cara me río
Allí junto a la campana paso la noche allí entre caracoles un animal solitario durante el día yo trás la noche por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo Cásate conmigo Cásate conmigo Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo para encontrar lo que tanto añoro y como la luna lleva su hermoso vestido tu fría boca he besado
Te tomo cariñosamente del brazo pero tu piel se rasga como papel y partes de ti caen por segunda vez escapas de mí
Allí junto a la campana paso la noche allí entre caracoles un animal solitario durante el día yo trás la noche por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo Cásate conmigo Cásate conmigo Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda la noche es caliente y desnuda como maldición el gallo saluda a la mañana le he cortado la cabeza
|
9. Herzeleid | 9. Pena del corazón |
|---|
Bewahret einander vor herzleid denn kurz ist die zeit die ihr beisammen seid denn wenn euch auch viele jahre vereinen werden sie wie minuten euch scheinen Herzeleid Bewahret einander vor der Zweisamkeit Herzeleid
| Guardaos unos a otros de la pena del corazón entonces el tiempo será breve durante el cual juntos están porque aún cuando muchos años los una les parecerá como minutos Pena del corazón guardaos unos a otros juntos los dos solos Pena del corazón
|
10. Laichzeit | 10. Tiempo profano |
|---|
Er liebt die mutter und von der seite den fisch gibt er ihr selbst dieser häutet sich vor leerem hoden die alte haut fällt auf den boden
Er liebt die schwester und von hinten der fisch frißt sich zum mund die kiemen blutig noch vom saugen an den roten großen augen
Laichzeit es ist laichzeit
Er liebt den hund oh gott von oben der fisch jetzt mit der zunge küßt speit tote milch dir ins gesicht ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit überall fischmilch es ist laichzeit
Die mutter hat das meer geholt laichzeit die schwestern haben keine zeit laichzeit der hund steht winkend am gestade laichzeit der fisch braucht seine einsamkeit laichzeit
| El ama a la madre y el lado le da el pez se libera del testículo vacío la vieja piel cae al suelo
Ama a la hermana y por detrás el pez se devora hasta la boca las branquias aún sangrantes de succionar ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano es tiempo profano
Ama al perro oh Dios del cielo el pez besa ahora con su lengua escupiéndote leche muerta en el rostro no te atreves a tocarlo
Tiempo profano por todas partes semen de pescado es tiempo profano
La madre el mar ha traído tiempo profano las hermanas no tienen tiempo tiempo profano el perro yace en la orilla haciendo señas tiempo profano el pez necesita su soledad tiempo profano
|
11. Rammstein | 11. Rammstein |
|---|
Rammstein ein mensch brennt Rammstein fleischgeruch liegt in der luft Rammstein ein kind stirbt Rammstein die sonne scheint
Rammstein ein flammenmeer Rammstein blut gerinnt auf dem asphalt Rammstein mütter schreien Rammstein die sonne scheint
Rammstein ein massengrab Rammstein kein entrinnen Rammstein kein vogel singt mehr Rammstein die sonne scheint
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
| Rammstein un hombre arde Rammstein olor a carne yace en le aire Rammstein un niño fallece Rammstein el sol brilla
Rammstein un mar de llamas Rammstein sangre coagulada en el asfalto Rammstein madres gritando Rammstein el sol brilla
Rammstein una fosa común Rammstein ninguna escapatoria Rammstein ningún pájaro canta más Rammstein el sol brilla
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein |